作者归档:blogtd

你國中國我國

‪在網絡上分別稱呼 China 為-你國-中國-我國,會遭遇到不同嘅待遇,究竟佢哋之間有咩區別呢?

現在就由小編帶大家用一張漫畫了解一下。‬

I笠HK

笠,竹笠,用竹編織嘅背筐,舊時小販用以裝貨,名詞作動詞用,執笠后嚟演變為商鋪結業倒閉。

而"老笠",即係搶劫。非常地道純正嘅港式粵語。2016年有一部香港電影喜劇片就叫《老笠

老字喺邊度冇意思嘅,用法相當於英語中嘅The。

廣東話習慣將騙子称为"老千",翻版叫"老翻",笨蛋即系"老襯",而找人便宜就叫"搵老襯"喇。

香港人許冠傑就有首歌《米當我老襯》

暫你老母

粗口文化係粤流行文化重要一部份,係表達情緒方面非常有效率。但香港有法治,講還講,唔好郁手,包括警察都唔可以濫用武力。

做了一點研究方面的工作

雖然有些雖然有些波折,但這篇研究我,的作品,的論文終於成功發表了?
感謝美國喬治亞洲理工學院刘津教授,謝謝你的研究為我的人生畫卷添上濃重的一筆。
還要感謝幫我幫我的演講作翻譯的辛成沈同學,讓我感受到英文好是什麼體验。
接下來對本人的研究工作,就繼續交給乖嫂了>v<
話說回來,研究我的論文我自己居然看不懂,這實在尴尬,是时候逼自己下狠心練好英文了。

PS:論文截圖發在微信朋友圈會觸發關鍵字屏蔽,內容僅自己可見。

劉津教授這篇論文發表在屬於美國威斯康星大學的一家學術刊物上。

Subversive Writing: Li Xiaoguai’s Newly Coined Chinese Characters and His Comic Blogging,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 40, 2018, 199-220.

論文全文PDF链接:

Li Xiaoguai’s Newly Coined Chinese Characters and His Comic Blogging .pdf

Li Xiaoguai’s Newly Coined Chinese Characters and His Comic Blogging .pdf